TÜRK-GÜRCÜ EDEBİYATINDA KARŞILIKLI ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI


DOI:
https://doi.org/10.31568/atlas.510Anahtar Kelimeler:
Çeviri, Edebi İlişkiler, Gürcistan, TürkiyeÖzet
İnsanlık tarihi boyunca icat ve keşifler her zaman bir ihtiyaca istinaden yapılmıştır. İlk insanlar da kendi aralarında birbirlerini anlayabilmek için jestler ve mimikler kullanmaya başlamış ve farklı nedenlerle bir takım sesler çıkarmışlardır. Daha sonraları ise birbirlerinin anlayabileceği bir dil geliştirmişlerdir. Bir arada yaşayan bu insanlar dil vasıtasıyla iletişim kurmayı başarmış ve bir ulus olma yolundaki en önemli adımı atabilmişlerdir. Zaman içerisinde ortaya çıkan bazı nedenlerden dolayı (savaş, evlilik, ticaret vb.) kendi ana dillerinde ifade ettikleri şeyleri başka dilleri konuşan halklara aktarabilmek için çeviri ediniminden yararlanmışlardır. Çeviri, çokkültürlülükle iç içe gelişen bir olgudur. Bundan dolayı çeviri ile çokkültürlülük kavramını ayrı düşünemeyiz. Çokkültürlülüğün ayrılmaz bir parçası olan çeviri etkinliğine baktığımızda ise bu etkinliğin yazılı kaynaklara göre binlerce yıl gerilere dayandığını söyleyebiliriz. Çeviri, tarih boyunca toplumlar arasındaki iletişimi sağlar ve böylelikle kültürel bir köprü görevi üstlenir. Türkiye ve Gürcistan arasındaki kültürel bağın sağlanabilmesi için de karşılıklı edebi çevirilerinin önemi yadsınamaz. Bilindiği üzere, iki ülke arasında yüzyıllara dayanan bir ilişki söz konusudur. Ancak bu iki dost ülke arasındaki edebi ilişkiler sanıldığının aksine oldukça yakın zamana dayanmaktadır. Türkçeden Gürcüceye çevrilen edebi eserler Gürcü Edebiyatından Türk Edebiyatına aktarılan edebi eserlere göre oldukça fazladır. Ancak yine de son zamanlarda Gürcü Edebiyatından Türkçeye de çevirilerin giderek arttığını söyleyebiliriz.
İndir
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans

Bu çalışma Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License ile lisanslanmıştır.